aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak
(Translation: A lifetime passes before a sigh shows its effect,
who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair)
kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak
(Translation: A lifetime passes before a sigh shows its effect,
who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair)
un ke dekhe se jo aa jaati hai munh par raunaq
vo samajhte hain ki beemar ka haal achha hai
(Translation: My face lights up when I see her and she feels that the sick me is now okay)
hazaron khwahishen aisi ki har khwahish pe dam nikle,
bahut nikle mere armaan lekin phir bhi kam nikle
Though many of my desires were fulfilled, many remained unfulfilled)
hum ko maalum hai jannat ki haqiqat lekin
dil ke khush rakhne ko 'ghalib' ye khayal achha hai
dil ke khush rakhne ko 'ghalib' ye khayal achha hai
(Translation: We know what's the truth, but to please yourself, this thought is good)
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yaar hota
agar aur jeete rahte yahi intezar hota
agar aur jeete rahte yahi intezar hota
(Translation: That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain)
Living longer had I waited, would have been in vain)
bas-ki dushvar hai har kaam ka asaan hona
aadmi ko bhi mayassar nahin insaan hona
(Translation: It is difficult to complete every goal easily. For a man, too, to be a human, is no easy feat)
aadmi ko bhi mayassar nahin insaan hona
(Translation: It is difficult to complete every goal easily. For a man, too, to be a human, is no easy feat)
kaaba kis munh se jaoge ghalib
sharm tum ko magar nahin aati
sharm tum ko magar nahin aati
Comments
Post a Comment